مدارک کامل برای ترجمه رسمی + نکات مهم: ترجمه رسمی مدارک یکی از پایه‌های اصلی در هرگونه اقدام بین‌المللی، به‌ویژه فرآیندهای اخذ ویزا، مهاجرت، ادامه تحصیل یا حتی شرکت در مناقصات و معاملات خارجی است. سفارت‌ها و نهادهای خارجی، مدارک را تنها زمانی می‌پذیرند که به صورت رسمی و معتبر ترجمه شده باشند. در این مقاله، نه تنها لیست کامل مدارک قابل ترجمه رسمی را ارائه می‌دهیم، بلکه نکات ضروری و رایج‌ترین اشتباهات در این مسیر را نیز بررسی خواهیم کرد.

مدارک شناسایی و هویتی

ترجمه این دسته از مدارک معمولاً برای تمامی انواع ویزا الزامی است. این مدارک پایه و مبنای تشخیص هویت شما هستند.

  • شناسنامه (تمام صفحات، حتی صفحات خالی برای مهاجرت ضروری‌اند)

  • کارت ملی (ترجیحاً کارت ملی هوشمند)

  • گذرنامه (پاسپورت – صفحه اول دارای عکس و مشخصات)

  • کارت پایان خدمت یا معافیت (ویژه آقایان)

  • گواهی تولد (برای کودکان یا افراد متولد خارج از کشور)

نکات مهم:

  • اگر بین اسامی شما در شناسنامه و پاسپورت تفاوتی وجود دارد (مثلاً Mohammad vs. Mohamad)، باید آن را با دارالترجمه در میان بگذارید تا با فرمت صحیح ترجمه شود.

  • ترجمه تاریخ‌ها به میلادی انجام می‌شود و باید کاملاً دقیق باشد.

مدارک تحصیلی و آموزشی

برای دریافت ویزای تحصیلی یا حتی شغلی، مدارک زیر باید ترجمه شوند:

  • دیپلم و پیش‌دانشگاهی

  • گواهی پایان دوره‌های فنی و حرفه‌ای

  • مدرک کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکتری

  • ریزنمرات تمام مقاطع (با مهر مدرسه یا دانشگاه)

  • گواهی اشتغال به تحصیل

  • مدرک زبان (IELTS, TOEFL, TestDaF و…)

نکات مهم:

  • مدارک تحصیلی باید دارای مهر و امضای رسمی دانشگاه یا آموزشگاه باشند.

  • اگر مهر آموزشگاه خوانا نباشد یا جعلی باشد، ترجمه شما تأیید نخواهد شد.

  • برای برخی کشورها مانند آلمان، تأییدات دانشگاه و وزارت علوم نیز الزامی است.

مدارک شغلی و مالی

برای اثبات درآمد، شغل و توانایی مالی، این مدارک باید ترجمه شوند:

  • گواهی اشتغال به کار (با ذکر سمت، سابقه، میزان حقوق، روی سربرگ رسمی شرکت)

  • سابقه بیمه تأمین اجتماعی یا سایر نهادها

  • فیش حقوقی چند ماه اخیر

  • لیست مالیات پرداختی (در صورت وجود)

  • روزنامه رسمی شرکت، اساسنامه، صورت‌جلسه هیئت مدیره (برای مدیران شرکت‌ها)

  • گواهی تمکن مالی (از بانک با موجودی به دلار یا یورو)

  • پرینت گردش حساب بانکی (معمولاً ۳ یا ۶ ماه گذشته)

نکات مهم:

  • پرینت حساب و گواهی تمکن باید به زبان فارسی با مهر لاتین بانک باشد، در غیر این‌صورت ترجمه آن قابل تأیید نخواهد بود.

  • در گواهی اشتغال حتماً باید مهر و امضا مدیرعامل یا منابع انسانی باشد و شماره تماس ذکر شود.

مدارک خانوادگی و احوال شخصیه

این اسناد برای اثبات روابط خانوادگی، وضعیت تأهل یا سرپرستی کودک لازم‌اند:

  • سند ازدواج

  • سند طلاق

  • گواهی فوت اعضای خانواده (در صورت مرتبط بودن با پرونده)

  • گواهی حضانت یا قیمومت

  • گواهی تجرد (برای برخی کشورها از جمله اسپانیا یا ترکیه)

نکات مهم:

  • در ترجمه این مدارک، اسامی طرفین باید دقیقاً با پاسپورت تطابق داشته باشد.

  • سند طلاق یا حضانت معمولاً باید از سوی دادگاه تأیید شده باشد.

اسناد ملکی و دارایی

اثبات دارایی یکی از ابزارهای اصلی برای اثبات وابستگی به کشور مبدأ یا توان مالی برای اقامت است.

  • سند مالکیت ملک یا زمین (شش دانگ یا مشاع)

  • اجاره‌نامه رسمی (تنها نسخه ثبت‌شده در دفترخانه پذیرفته می‌شود)

  • سند خودرو

  • سند سهام، اوراق قرضه، گواهی سپرده بلندمدت

  • برگه‌های مالیاتی یا مالیات بر ارث

نکات مهم:

  • فقط سندهایی که در دفاتر اسناد رسمی ثبت شده‌اند قابلیت ترجمه رسمی دارند.

  • مبالغ ذکر شده در سند (مثلاً ارزش ملک) باید واضح باشد و اگر نباشد، در ترجمه قید نمی‌شود.

مدارک قضایی و امنیتی

برای برخی کشورها یا در مهاجرت از طریق اقامت دائم یا پناهندگی، این مدارک ضروری هستند:

  • گواهی عدم سوءپیشینه

  • حکم دادگاه (در صورت وجود)

  • گواهی انحصار وراثت، گواهی حصر وراثت

  • گواهی پایان دادرسی یا ختم رسیدگی

نکات مهم:

  • گواهی عدم سوءپیشینه تنها تا ۳ ماه از زمان صدور اعتبار دارد.

  • این مدارک معمولاً نیاز به تأیید دادگستری قبل از ترجمه دارند.

مدارک خاصی وجود دارد که صرفاً در روند مهاجرت یا اخذ اقامت مورد نیاز است:

  • دعوت‌نامه رسمی از خانواده یا شرکت خارجی

  • نامه پذیرش دانشگاه یا Job Offer

  • ویزاهای قبلی (مخصوصاً شنگن، کانادا، آمریکا)

  • کارت اقامت موقت یا دائم (در صورت اقامت قبلی در کشور مقصد)

  • نامه اسپانسر مالی

نکات مهم:

  • دعوت‌نامه‌ها باید امضاشده، معتبر و دارای اطلاعات کامل دعوت‌کننده و دعوت‌شونده باشند.

  • اگر نامه‌ها به زبانی غیر از انگلیسی باشند، ابتدا باید به فارسی ترجمه شوند و سپس به زبان مقصد.

نکات کلیدی پیش از شروع ترجمه رسمی مدارک

  1. فقط اصل مدارک قابل ترجمه‌اند. ترجمه از روی کپی پذیرفته نمی‌شود.

  2. از دارالترجمه‌های معتبر استفاده کنید. دارالترجمه رسمی باید دارای مجوز از قوه قضاییه باشد.

  3. تمامی ترجمه‌ها باید دارای مهر مترجم رسمی، سربرگ دارالترجمه و شماره ثبت باشند.

  4. در صورت نیاز به تأییدات بیشتر، ترجمه‌ها را برای تأیید به دادگستری و وزارت امور خارجه ببرید.

  5. اطلاعات شخصی را با پاسپورت تطابق دهید. حتی تفاوت کوچک در املای نام‌ها می‌تواند باعث رد ویزا شود.

  6. در صورت شک، از دارالترجمه یا مشاور مهاجرتی کمک بگیرید. ترجمه اشتباه یک مدرک می‌تواند کل پرونده را دچار مشکل کند.


تهیه و ترجمه رسمی مدارک، فرایندی حساس و دقیق است که نیازمند آگاهی، نظم و دقت بالا می‌باشد. شناخت دقیق مدارک مورد نیاز، تطابق اطلاعات، انتخاب دارالترجمه رسمی و رعایت فرمت‌های بین‌المللی، همگی عواملی‌اند که مستقیماً در نتیجه درخواست ویزا یا اقامت شما تأثیرگذار هستند. با برنامه‌ریزی مناسب و اقدام به‌موقع، می‌توانید از این مرحله مهم به‌درستی عبور کرده و مسیر مهاجرت یا تحصیلتان را با اطمینان طی کنید.

یک پیغام بگذارید