اهمیت ترجمه رسمی برای تجارت و قرار داد های بین المللی، در دنیای تجارت جهانیشده امروز، شرکتها و سازمانها بیش از هر زمان دیگری با طرفهای خارجی در تعامل هستند. این تعاملات میتوانند شامل مکاتبات تجاری، تنظیم قراردادها، ارسال اسناد مالی، و یا حتی پیگیری دعاوی حقوقی باشند. در این میان، ترجمه رسمی اسناد نقشی اساسی و بیبدیل در موفقیت و امنیت معاملات بینالمللی ایفا میکند. در این مقاله، به بررسی اهمیت ترجمه رسمی در بستر تجارت و قراردادهای بینالمللی میپردازیم.
اهمیت ترجمه رسمی برای تجارت و قرار داد های بین المللی
۱. تعریف ترجمه رسمی و تفاوت آن با ترجمه عادی
ترجمه رسمی به ترجمهای گفته میشود که توسط مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضائیه یا نهادهای مشابه در دیگر کشورها انجام شده و همراه با مهر و امضای مترجم رسمی و تأییدیه نهادهای ذیربط ارائه میشود. این نوع ترجمه، اعتبار حقوقی دارد و در محاکم، سفارتها، بانکها، و نهادهای بینالمللی قابل استناد است.
در مقابل، ترجمه عادی توسط مترجمان عمومی انجام شده و فاقد ارزش قانونی و رسمی در مراجع رسمی است.
۲. نقش ترجمه رسمی در تجارت بینالمللی
الف) شفافسازی حقوق و تعهدات
قراردادهای تجاری اغلب شامل بندهای پیچیده و حقوقی هستند که سوءتفاهم در آنها میتواند منجر به اختلافات جدی شود. ترجمه رسمی این اسناد، باعث شفافسازی مفاد قرارداد و کاهش ریسک سوءبرداشت میان طرفین میشود.
ب) رعایت الزامات قانونی
در بسیاری از کشورها، شرکتهای خارجی تنها در صورتی مجاز به همکاری هستند که اسناد خود را به زبان رسمی آن کشور و بهصورت ترجمه رسمی ارائه دهند. این شامل اسنادی مانند اساسنامه شرکت، گواهی ثبت، سوابق مالی و مجوزهای تجاری میشود.
پ) تسهیل در همکاری با بانکها و نهادهای مالی
برای افتتاح حساب بانکی شرکتی، دریافت تسهیلات یا ضمانتنامه بانکی در سطح بینالمللی، ارائه ترجمه رسمی اسناد حقوقی و مالی شرکت الزامی است.
۳. اهمیت ترجمه رسمی در تنظیم قراردادهای بینالمللی
الف) پذیرش در محاکم حقوقی
در صورت بروز اختلاف، نسخه ترجمه رسمی قرارداد میتواند در محاکم حقوقی مورد استناد قرار گیرد. این امر بهویژه در قراردادهای چندزبانه که تنها یکی از نسخهها دارای ارزش حقوقی است، اهمیت دارد.
ب) تطابق با رویههای داوری بینالمللی
در قراردادهای بینالمللی معمولاً بندهایی برای داوری تجاری بینالمللی درج میشود. برای بررسی دعاوی در نهادهای داوری، ترجمه رسمی اسناد باید با استانداردهای حقوقی بینالمللی منطبق باشد.
۴. ریسکهای استفاده از ترجمه غیررسمی
-
ابهام و سوءتفاهم: ترجمه غیر دقیق یا ناقص میتواند منجر به اختلافات سنگین تجاری شود.
-
رد شدن مدارک توسط نهادها: سفارتها، دادگاهها و بانکها اسناد ترجمه غیررسمی را معمولاً نمیپذیرند.
-
از بین رفتن اعتبار تجاری: ارائه اسناد ترجمه نشده یا ترجمه غیرحرفهای ممکن است نشانهای از عدم حرفهای بودن شرکت تلقی شود.
۵. معیارهای انتخاب مترجم رسمی برای ترجمه اسناد تجاری
-
داشتن مجوز رسمی از نهادهای قانونی
-
آشنایی با اصطلاحات حقوقی و تجاری
-
تجربه در ترجمه اسناد مرتبط با قراردادهای بینالمللی
-
رازداری و امانتداری در حفظ محرمانگی اطلاعات