ترجمه رسمی برای مقاطع کارشناسی ارشد و دکترا؛ نکاتی که باید بدانید، فرآیند اپلای برای مقاطع تحصیلات تکمیلی، به‌ویژه در دانشگاه‌های بین‌المللی، نیازمند دقت بالا و آمادگی کامل از نظر مدارک و مستندات است. یکی از مهم‌ترین گام‌های این مسیر، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و هویتی است. بدون ترجمه‌ای دقیق و معتبر، مدارک توسط دانشگاه‌ها و نهادهای مربوطه پذیرفته نخواهند شد و ممکن است کل فرآیند پذیرش یا صدور ویزا به تعویق بیفتد یا حتی رد شود. در این مقاله به‌صورت تخصصی به ترجمه رسمی برای مقاطع کارشناسی ارشد و دکترا می‌پردازیم و نکاتی را بررسی می‌کنیم که داوطلبان باید پیش از اقدام، از آن‌ها آگاه باشند.


چرا ترجمه رسمی برای کارشناسی ارشد و دکترا اهمیت دارد؟

ترجمه رسمی به معنای ترجمه‌ای است که توسط مترجم رسمی دارای مجوز از قوه قضائیه انجام شده و با مهر و امضا تأیید می‌شود. در مقاطع تحصیلات تکمیلی، دانشگاه‌ها معمولاً سخت‌گیرانه‌تر عمل می‌کنند و صحت و اعتبار مدارک را با دقت بیشتری بررسی می‌کنند. برخی از دلایل اهمیت این نوع ترجمه عبارتند از:

  • تطابق با الزامات قانونی سفارت‌ها و دانشگاه‌ها
  • پذیرش سریع‌تر و روان‌تر مدارک توسط مؤسسات آموزشی بین‌المللی
  • جلوگیری از بروز ابهام یا سوءتفاهم در اطلاعات تحصیلی داوطلب
  • شرط لازم برای دریافت بورسیه تحصیلی یا کمک‌هزینه

چه مدارکی باید ترجمه رسمی شوند؟

در فرآیند اپلای برای مقاطع ارشد و دکترا، معمولاً مدارک زیر باید به‌صورت رسمی ترجمه شوند:

  1. مدرک کارشناسی (برای اپلای ارشد) یا مدرک ارشد (برای اپلای دکترا)
  2. ریزنمرات ترجمه‌شده و تاییدشده
  3. گواهی اشتغال به تحصیل یا فارغ‌التحصیلی
  4. توصیه‌نامه (Recommendation Letter) – در صورت نیاز همراه با ترجمه رسمی
  5. گواهی زبان (مثل IELTS، TOEFL) – در موارد خاص
  6. مدارک هویتی: شناسنامه، کارت ملی، گذرنامه
  7. رزومه یا CV – گاهی نیاز به تأیید رسمی ندارد، اما باید به زبان انگلیسی یا زبان کشور مقصد باشد.

مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی برای تحصیلات تکمیلی

  1. تهیه اصل مدارک و بررسی اعتبار آن‌ها
    • ابتدا باید اصل مدرک یا گواهی معتبر از دانشگاه تهیه شود. مدارک غیرقابل خواندن یا دارای خط‌خوردگی ممکن است پذیرفته نشوند.
  2. ارائه مدارک به دارالترجمه رسمی
    • انتخاب دارالترجمه‌ای با تجربه در امور دانشجویی اهمیت زیادی دارد.
  3. ترجمه مدارک توسط مترجم رسمی
    • مترجم موظف است بر اساس اصطلاحات و واژگان تخصصی تحصیلات تکمیلی، ترجمه‌ای دقیق ارائه دهد.
  4. مهر و امضا و دریافت نسخه رسمی
    • مدارک ترجمه‌شده با مهر برجسته و امضای مترجم رسمی ارائه می‌شوند.
  5. دریافت تاییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت نیاز)
    • برخی دانشگاه‌ها و کشورها این تاییدیه‌ها را الزامی می‌دانند.
  6. آماده‌سازی فایل دیجیتال مدارک برای آپلود در پورتال دانشگاه‌ها

نکاتی که دانشجویان باید بدانند

  1. ترجمه ماشینی یا غیراستاندارد مورد قبول نیست. مدارکی که بدون مهر رسمی باشند، فاقد اعتبارند.
  2. یکپارچگی اطلاعات بسیار مهم است. اطلاعات نام، تاریخ تولد، شماره پاسپورت و سایر مشخصات باید دقیقاً با مدارک رسمی مطابقت داشته باشند.
  3. برخی دانشگاه‌ها نیاز به فرمت خاصی دارند. باید از وب‌سایت دانشگاه مقصد در مورد جزئیات قالب ترجمه اطلاعات کسب کنید.
  4. برخی دارالترجمه‌ها خدمات اضافی مانند مشاوره اپلای ارائه می‌دهند که می‌تواند مفید باشد.
  5. زمان کافی در نظر بگیرید. فرآیند ترجمه ، تاییدیه‌ها و تحویل نهایی ممکن است تا دو هفته زمان ببرد.

هزینه‌های ترجمه رسمی

هزینه‌ها معمولاً بر اساس تعداد کلمات، نوع مدرک، زبان مقصد و تعداد نسخه‌ها محاسبه می‌شود. در سال‌های اخیر، برخی دارالترجمه‌ها تخفیف‌هایی برای دانشجویان ارائه می‌دهند یا بسته‌های ترجمه ویژه اپلای فراهم کرده‌اند. توصیه می‌شود پیش از اقدام، استعلام هزینه دقیق بگیرید.


ترجمه مدارک یکی از مراحل کلیدی در فرآیند اپلای برای مقاطع کارشناسی ارشد و دکترا است. دقت، نظم، انتخاب دارالترجمه معتبر و آگاهی کامل از الزامات دانشگاه مقصد می‌تواند احتمال پذیرش را به‌طور چشمگیری افزایش دهد. دانشجویان باید بدانند که ترجمه تنها یک کار زبانی نیست، بلکه ابزاری حقوقی و رسمی برای اعتبارسنجی مدارک آن‌ها در سطح بین‌المللی است.با رعایت اصول و نکاتی که در این مقاله بیان شد، مسیر مهاجرت تحصیلی و ادامه تحصیل در بهترین دانشگاه‌های جهان، هموارتر و حرفه‌ای‌تر طی خواهد شد.

 

یک پیغام بگذارید