ترجمه رسمی مدارک برای کشور آلمان، با افزایش تمایل ایرانیان به مهاجرت، تحصیل، کار یا سرمایهگذاری در کشور آلمان، یکی از مهمترین دغدغههای متقاضیان، ترجمه رسمی مدارک برای ارائه به نهادهای آلمانی است. کشور آلمان به عنوان یکی از دقیقترین کشورهای اروپایی از نظر مدارک و فرآیندهای اداری شناخته میشود. از این رو، درک درست از نحوه ترجمه مدارک و الزامات مربوط به آن میتواند نقش مهمی در تسریع روند اخذ ویزا یا پذیرش ایفا کند.
ترجمه رسمی چیست و چرا اهمیت دارد؟
ترجمه رسمی به ترجمهای گفته میشود که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه و با مهر، امضا و سربرگ معتبر انجام شده باشد. این نوع ترجمه در نظام حقوقی ایران قابلیت تأیید از سوی مراجع دولتی مانند دادگستری و وزارت امور خارجه را دارد. برای کشورهایی مانند آلمان، ارائه ترجمه رسمی مدارک به زبان آلمانی یا در برخی موارد انگلیسی، پیشنیاز ضروری برای شروع فرآیند مهاجرت یا ادامه تحصیل محسوب میشود.
چه مدارکی باید برای آلمان ترجمه رسمی شوند؟
نوع مدارکی که باید ترجمه شوند به نوع ویزا یا هدف اقامت شما در آلمان بستگی دارد. در ادامه به تفکیک، مهمترین مدارک مورد نیاز برای ترجمه را بررسی میکنیم:
۱. مدارک هویتی:
-
شناسنامه (تمام صفحات)
-
کارت ملی
-
گذرنامه (صفحات حاوی مشخصات فردی و مهرها)
۲. مدارک تحصیلی:
-
دیپلم و پیشدانشگاهی
-
مدارک کارشناسی، کارشناسیارشد یا دکترا
-
ریزنمرات هر مقطع
-
گواهی اشتغال به تحصیل یا فارغالتحصیلی
۳. مدارک شغلی و مالی:
-
سابقه بیمه
-
گواهی اشتغال به کار یا فیش حقوقی
-
گواهی تمکن مالی (بانکی)
-
پرینت گردش حساب بانکی
-
سوابق مالیاتی (برای مشاغل آزاد)
۴. مدارک خانوادگی:
-
سند ازدواج یا طلاق
-
گواهی تولد فرزندان
-
گواهی فوت (در صورت نیاز)
-
دفترچه بیمه یا سوابق پزشکی (در برخی موارد خاص)
۵. سایر مدارک:
-
گواهی عدم سوءپیشینه
-
کارت پایان خدمت یا معافیت نظام وظیفه (برای آقایان)
-
مدارک مرتبط با مالکیت ملک یا اجارهنامه
-
گواهینامه رانندگی (در صورت نیاز برای تبدیل به گواهینامه آلمانی)
ترجمه به زبان آلمانی یا انگلیسی؟
سفارت آلمان در اغلب موارد، ترجمه به زبان آلمانی را میپذیرد. با این حال، برخی مؤسسات آموزشی یا کارفرماها ممکن است ترجمه انگلیسی را نیز قبول کنند. توصیه میشود همیشه قبل از اقدام به ترجمه، با دانشگاه، سفارت یا سازمان مربوطه در آلمان هماهنگی لازم انجام شود تا از هدررفت زمان و هزینه جلوگیری شود.
مراحل ترجمه رسمی مدارک برای آلمان
برای معتبر شدن ترجمهها جهت ارائه به نهادهای آلمانی، باید مراحل زیر طی شود:
۱. ترجمه توسط مترجم رسمی
مدارک باید توسط مترجم رسمی دارای مجوز از قوه قضاییه به زبان آلمانی یا انگلیسی ترجمه شوند. توجه داشته باشید که ترجمهها باید روی سربرگ رسمی و دارای مهر و امضای مترجم باشند.
۲. تأیید ترجمهها در دادگستری
پس از ترجمه، مدارک برای تأیید به اداره امور مترجمان رسمی دادگستری ارسال میشوند. در این مرحله، اصالت امضای مترجم بررسی و تأیید میشود.
۳. تأیید وزارت امور خارجه
در مرحله بعد، مدارک تأییدشده در دادگستری به وزارت امور خارجه ارسال میشوند تا مهر نهایی برای اعتبار بینالمللی دریافت کنند.
۴. تأیید سفارت آلمان (در برخی موارد)
برای برخی مدارک خاص یا در مواقعی که از شما درخواست شده باشد، ممکن است نیاز به تأیید نهایی مدارک توسط سفارت آلمان در تهران باشد. این مرحله معمولاً برای مدارک تحصیلی، حقوقی یا اسناد هویتی مهم انجام میشود.
نکاتی مهم در ترجمه رسمی برای آلمان
-
مطابقت با پاسپورت: نامها باید دقیقاً با پاسپورت تطابق داشته باشند (ترجمه فینگلیش دقیق).
-
استفاده از ترجمههای بهروز: مدارکی مانند پرینت بانکی یا گواهی اشتغال به کار باید جدید باشند (حداکثر ۱ ماه گذشته).
-
اصل مدارک: برای ترجمه رسمی حتماً باید اصل مدارک ارائه شود. کپی یا فایل اسکن شده پذیرفته نیست.
-
بررسی الزامات سفارت: الزامات سفارت آلمان ممکن است تغییر کند، لذا پیش از شروع فرآیند، وبسایت رسمی سفارت را بررسی کنید.