ترجمه مدارک برای مهاجرت کاری و به طور کلی مهاجرت به کشورهای دیگر، چه برای ادامه تحصیل، چه برای کار، سرمایهگذاری یا زندگی، نیازمند ارائه مجموعهای از مدارک رسمی است که باید توسط نهادهای مربوطه مورد بررسی قرار گیرند. یکی از مهمترین مراحل در این فرآیند، ترجمه رسمی مدارک به زبان کشور مقصد است. بدون ترجمه دقیق، معتبر و رسمی، بسیاری از مدارک از نظر سازمانهای مهاجرتی بیاعتبار محسوب میشوند و ممکن است روند مهاجرت را با تأخیر یا حتی رد درخواست مواجه کنند.
جمعآوری و سازماندهی مدارک
ابتدا باید اصل تمامی مدارک فراهم شود. اگر مدرکی مفقود شده، باید از مرجع صادرکننده درخواست صدور المثنی شود.
بررسی الزامات کشور مقصد
هر کشور شرایط خاصی دارد. برخی فقط مدارک به زبان انگلیسی میپذیرند، برخی دیگر مانند آلمان یا فرانسه ترجمه به زبان رسمی خودشان را الزام میکنند.
انتخاب دارالترجمه معتبر
انتخاب یک دارالترجمه یا مترجم رسمی که تجربه مهاجرتی داشته باشد بسیار مهم است. مترجم باید دارای پروانه معتبر و شماره ثبت در سامانه قوه قضاییه باشد.
دریافت تأییدیههای لازم
بسته به کشور مقصد، ممکن است نیاز به تأیید دادگستری، وزارت امور خارجه یا حتی تأیید سفارت کشور مقصد یا دریافت گواهی Apostille باشد
اشتباهات رایج در ترجمه مدارک مهاجرت کاری
-
استفاده از ترجمه غیررسمی یا غیرقابل تأیید توسط سفارت
-
ناقص بودن مدارک یا ارائهی نسخههای قدیمی و منقضی
-
وجود اختلاف در نوشتار اسامی (مثلاً بین شناسنامه و گذرنامه)
-
ترجمه نادرست سمت شغلی یا عناوین تحصیلی که باعث سوءبرداشت میشود
-
ارسال مدارک ترجمه شده بدون تأییدیههای لازم
تفاوت ترجمه مدارک برای مهاجرت کاری در کشورهای مختلف
در حالی که کشورهایی مانند کانادا و استرالیا معمولاً ترجمه انگلیسی را میپذیرند، کشورهایی مثل آلمان، فرانسه یا اتریش ممکن است ترجمه به زبان رسمی خود را الزامی بدانند. همچنین، برخی کشورها نیاز به تأییدیههای خاص مانند NAATI (استرالیا) یا معادلسازی مدارک دارند. بنابراین شناخت دقیق از شرایط کشور مقصد پیش از آغاز ترجمه، ضروری است.
نکات نهایی و توصیهها
-
قبل از شروع ترجمه مدارک، با یک مشاور مهاجرتی یا وکیل متخصص مشورت کنید.
-
حتماً مدارک ترجمهشده را بهصورت فایل PDF با کیفیت بالا ذخیره و نگهداری کنید.
-
به تاریخ اعتبار مدارک مانند گواهی زبان یا گواهی سلامت توجه ویژه داشته باشید.
-
ترجمهها معمولاً برای مدت مشخصی (معمولاً ۶ ماه) معتبر هستند و پس از آن ممکن است نیاز به بهروزرسانی داشته باشند.
-
در صورت وجود مدرک خاص مانند گواهی مهارت بینالمللی یا عضویت در انجمنهای تخصصی جهانی، حتماً آنها را نیز ترجمه و ضمیمه پرونده نمایید.