مدارک کامل برای ترجمه رسمی + نکات مهم: ترجمه رسمی مدارک یکی از پایههای اصلی در هرگونه اقدام بینالمللی، بهویژه فرآیندهای اخذ ویزا، مهاجرت، ادامه تحصیل یا حتی شرکت در مناقصات و معاملات خارجی است. سفارتها و نهادهای خارجی، مدارک را تنها زمانی میپذیرند که به صورت رسمی و معتبر ترجمه شده باشند. در این مقاله، نه تنها لیست کامل مدارک قابل ترجمه رسمی را ارائه میدهیم، بلکه نکات ضروری و رایجترین اشتباهات در این مسیر را نیز بررسی خواهیم کرد.
مدارک شناسایی و هویتی
ترجمه این دسته از مدارک معمولاً برای تمامی انواع ویزا الزامی است. این مدارک پایه و مبنای تشخیص هویت شما هستند.
-
شناسنامه (تمام صفحات، حتی صفحات خالی برای مهاجرت ضروریاند)
-
کارت ملی (ترجیحاً کارت ملی هوشمند)
-
گذرنامه (پاسپورت – صفحه اول دارای عکس و مشخصات)
-
کارت پایان خدمت یا معافیت (ویژه آقایان)
-
گواهی تولد (برای کودکان یا افراد متولد خارج از کشور)
نکات مهم:
-
اگر بین اسامی شما در شناسنامه و پاسپورت تفاوتی وجود دارد (مثلاً Mohammad vs. Mohamad)، باید آن را با دارالترجمه در میان بگذارید تا با فرمت صحیح ترجمه شود.
-
ترجمه تاریخها به میلادی انجام میشود و باید کاملاً دقیق باشد.
مدارک تحصیلی و آموزشی
برای دریافت ویزای تحصیلی یا حتی شغلی، مدارک زیر باید ترجمه شوند:
-
دیپلم و پیشدانشگاهی
-
گواهی پایان دورههای فنی و حرفهای
-
مدرک کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکتری
-
ریزنمرات تمام مقاطع (با مهر مدرسه یا دانشگاه)
-
گواهی اشتغال به تحصیل
-
مدرک زبان (IELTS, TOEFL, TestDaF و…)
نکات مهم:
-
مدارک تحصیلی باید دارای مهر و امضای رسمی دانشگاه یا آموزشگاه باشند.
-
اگر مهر آموزشگاه خوانا نباشد یا جعلی باشد، ترجمه شما تأیید نخواهد شد.
-
برای برخی کشورها مانند آلمان، تأییدات دانشگاه و وزارت علوم نیز الزامی است.
مدارک شغلی و مالی
برای اثبات درآمد، شغل و توانایی مالی، این مدارک باید ترجمه شوند:
-
گواهی اشتغال به کار (با ذکر سمت، سابقه، میزان حقوق، روی سربرگ رسمی شرکت)
-
سابقه بیمه تأمین اجتماعی یا سایر نهادها
-
فیش حقوقی چند ماه اخیر
-
لیست مالیات پرداختی (در صورت وجود)
-
روزنامه رسمی شرکت، اساسنامه، صورتجلسه هیئت مدیره (برای مدیران شرکتها)
-
گواهی تمکن مالی (از بانک با موجودی به دلار یا یورو)
-
پرینت گردش حساب بانکی (معمولاً ۳ یا ۶ ماه گذشته)
نکات مهم:
-
پرینت حساب و گواهی تمکن باید به زبان فارسی با مهر لاتین بانک باشد، در غیر اینصورت ترجمه آن قابل تأیید نخواهد بود.
-
در گواهی اشتغال حتماً باید مهر و امضا مدیرعامل یا منابع انسانی باشد و شماره تماس ذکر شود.
مدارک خانوادگی و احوال شخصیه
این اسناد برای اثبات روابط خانوادگی، وضعیت تأهل یا سرپرستی کودک لازماند:
-
سند ازدواج
-
سند طلاق
-
گواهی فوت اعضای خانواده (در صورت مرتبط بودن با پرونده)
-
گواهی تجرد (برای برخی کشورها از جمله اسپانیا یا ترکیه)
نکات مهم:
-
در ترجمه این مدارک، اسامی طرفین باید دقیقاً با پاسپورت تطابق داشته باشد.
-
سند طلاق یا حضانت معمولاً باید از سوی دادگاه تأیید شده باشد.
اسناد ملکی و دارایی
اثبات دارایی یکی از ابزارهای اصلی برای اثبات وابستگی به کشور مبدأ یا توان مالی برای اقامت است.
-
سند مالکیت ملک یا زمین (شش دانگ یا مشاع)
-
اجارهنامه رسمی (تنها نسخه ثبتشده در دفترخانه پذیرفته میشود)
-
سند خودرو
-
سند سهام، اوراق قرضه، گواهی سپرده بلندمدت
-
برگههای مالیاتی یا مالیات بر ارث
نکات مهم:
-
فقط سندهایی که در دفاتر اسناد رسمی ثبت شدهاند قابلیت ترجمه رسمی دارند.
-
مبالغ ذکر شده در سند (مثلاً ارزش ملک) باید واضح باشد و اگر نباشد، در ترجمه قید نمیشود.
مدارک قضایی و امنیتی
برای برخی کشورها یا در مهاجرت از طریق اقامت دائم یا پناهندگی، این مدارک ضروری هستند:
-
گواهی عدم سوءپیشینه
-
حکم دادگاه (در صورت وجود)
-
گواهی انحصار وراثت، گواهی حصر وراثت
-
گواهی پایان دادرسی یا ختم رسیدگی
نکات مهم:
-
گواهی عدم سوءپیشینه تنها تا ۳ ماه از زمان صدور اعتبار دارد.
-
این مدارک معمولاً نیاز به تأیید دادگستری قبل از ترجمه دارند.
مدارک خاصی وجود دارد که صرفاً در روند مهاجرت یا اخذ اقامت مورد نیاز است:
-
دعوتنامه رسمی از خانواده یا شرکت خارجی
-
نامه پذیرش دانشگاه یا Job Offer
-
ویزاهای قبلی (مخصوصاً شنگن، کانادا، آمریکا)
-
کارت اقامت موقت یا دائم (در صورت اقامت قبلی در کشور مقصد)
-
نامه اسپانسر مالی
نکات مهم:
-
دعوتنامهها باید امضاشده، معتبر و دارای اطلاعات کامل دعوتکننده و دعوتشونده باشند.
-
اگر نامهها به زبانی غیر از انگلیسی باشند، ابتدا باید به فارسی ترجمه شوند و سپس به زبان مقصد.
نکات کلیدی پیش از شروع ترجمه رسمی مدارک
-
فقط اصل مدارک قابل ترجمهاند. ترجمه از روی کپی پذیرفته نمیشود.
-
از دارالترجمههای معتبر استفاده کنید. دارالترجمه رسمی باید دارای مجوز از قوه قضاییه باشد.
-
تمامی ترجمهها باید دارای مهر مترجم رسمی، سربرگ دارالترجمه و شماره ثبت باشند.
-
در صورت نیاز به تأییدات بیشتر، ترجمهها را برای تأیید به دادگستری و وزارت امور خارجه ببرید.
-
اطلاعات شخصی را با پاسپورت تطابق دهید. حتی تفاوت کوچک در املای نامها میتواند باعث رد ویزا شود.
-
در صورت شک، از دارالترجمه یا مشاور مهاجرتی کمک بگیرید. ترجمه اشتباه یک مدرک میتواند کل پرونده را دچار مشکل کند.