مدارک لازم برای ترجمه جهت ازدواج بینالمللی، یعنی ازدواج میان شهروندان کشورهای مختلف، بهدلیل مهاجرت، تحصیل، گردشگری و ارتباطات بینالمللی، روزبهروز رایجتر میشود، اما این نوع ازدواج، بهدلیل تفاوت قوانین کشورها، مراحل حقوقی خاص خود را دارد. یکی از مهمترین مراحل قانونی، ترجمه رسمی و تأیید مدارک شناسایی، حقوقی و اجتماعی طرفین است. در این مقاله با مدارک مورد نیاز و فرآیند ترجمه رسمی آنها آشنا میشویم.
بخش اول: اهمیت ترجمه رسمی در ازدواج بینالمللی
در بیشتر کشورها، پیش از صدور مجوز ازدواج یا اقامت برای همسر خارجی، مدارک باید بررسی و در صورت نیاز ترجمه رسمی شوند.
ترجمه رسمی مدارک برای ارائه به نهادهایی مانند موارد زیر ضروری است:
-
سفارتخانهها
-
دفاتر ثبت ازدواج
-
اداره مهاجرت
-
وزارت دادگستری
-
سازمان ثبت احوال
بخش دوم: فهرست مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی
در ادامه مهمترین مدارک مورد نیاز برای ترجمه جهت ازدواج بینالمللی آورده شدهاند:
۱. شناسنامه (Birth Certificate)
اطلاعات هویتی مانند نام، تاریخ تولد، نام والدین و وضعیت تأهل را شامل میشود.
نکات مهم:
-
ترجمه باید تمام صفحات و توضیحات حاشیهای را شامل شود.
-
تاریخها باید به میلادی نیز تبدیل شوند.
-
در صورت تغییر نام یا اصلاح، حتماً قید شود.
۲. کارت ملی (National Identity Card)
با وجود اینکه همه کشورها آن را نمیپذیرند، اما برای تطبیق اطلاعات، ترجمه آن توصیه میشود.
۳. گذرنامه (Passport)
مدرک اصلی شناسایی در سطح بینالملل است. ترجمه صفحه مشخصات و محل صدور ضروری است.
۴. گواهی تجرد (Certificate of Celibacy)
برای اثبات مجرد بودن لازم است. باید بدون حذف یا خلاصهسازی ترجمه شود.
۵. گواهی عدم سوءپیشینه (Criminal Record Certificate)
مورد نیاز برخی کشورها. باید پس از ترجمه، توسط دادگستری و وزارت خارجه تأیید شود.
۶. اجازهنامه ولی یا حکم رشد (برای افراد زیر ۱۸ سال)
اگر یکی از طرفین زیر سن قانونی باشد، این مدرک الزامی است.
۷. سند طلاق یا گواهی فوت همسر قبلی
در صورت ازدواج قبلی، ارائه مدارک رسمی طلاق یا فوت همسر ضروری است.
۸. سند ازدواج قبلی (در صورت وجود)
اگر ازدواج در کشور دیگری ثبت شده، باید سند ازدواج ترجمه رسمی شود.
۹. مدارک تحصیلی یا شغلی (در موارد خاص)
در برخی پروندهها (مثل مهاجرت از طریق ازدواج)، نیاز به مدارک شغلی یا تحصیلی وجود دارد.
بخش سوم: مراحل ترجمه رسمی و تأیید مدارک
-
ترجمه رسمی توسط مترجم دارای مجوز قوه قضائیه
ترجمه غیررسمی مورد قبول نخواهد بود. -
تأیید توسط دادگستری
تضمین صحت ترجمه و رسمیت بخشیدن به آن. -
تأیید توسط وزارت امور خارجه
مخصوص مدارکی که قرار است در خارج از کشور یا به سفارت ارائه شوند. -
تأیید توسط سفارت کشور مقصد
برخی کشورها مدارک را باید در سفارت خود نیز بررسی و تأیید کنند.
بخش چهارم: نکات کلیدی و هشدارها
- تاریخ اعتبار مدارک را بررسی کنید (مثلاً گواهی تجرد یا سوءپیشینه معمولاً ۳ تا ۶ ماه اعتبار دارد).
- دقت در تطبیق اطلاعات بسیار مهم است؛ مغایرت ممکن است باعث رد پرونده شود.
- از مترجمان رسمی و معتبر استفاده کنید.
- قبل از شروع، با سفارت یا وکیل مهاجرت مشورت نمایید.
- ارائه اصل مدارک همراه نسخه ترجمهشده الزامی است.