ترجمه رسمی اسناد و مدارک یکی از موارد ضروری در فرآیندهای مهاجرت، تحصیل، تجارت و امور قانونی در سطح بینالمللی است. اما یکی از سؤالات متداول این است که آیا ترجمه رسمی مدارک دارای تاریخ انقضا است یا خیر؟
مفهوم ترجمه رسمی
ترجمه رسمی، ترجمهای است که توسط مترجم رسمی مورد تأیید مراجع ذیصلاح انجام میشود و به همراه مهر و امضای مترجم اعتبار قانونی پیدا میکند. این نوع ترجمه معمولاً برای ارائه به سفارتها، دانشگاهها، سازمانهای دولتی و دادگاهها استفاده میشود.
آیا ترجمه رسمی منقضی میشود؟
در اکثر کشورها، ترجمه رسمی به خودی خود تاریخ انقضا ندارد، اما شرایط و قوانین مقصد میتواند بر اعتبار آن تأثیر بگذارد. برخی از نکاتی که ممکن است باعث نیاز به تجدید ترجمه شوند عبارتند از:
- اعتبار مدارک اصلی: اگر مدرک اصلی، مانند گواهی عدم سوء پیشینه یا گواهی تولد، دارای تاریخ اعتبار مشخص باشد، ترجمه آن نیز ممکن است پس از اتمام اعتبار مدرک اصلی نیاز به تجدید داشته باشد.
- تغییر قوانین و مقررات: برخی از سفارتها و سازمانهای خارجی ممکن است فقط ترجمههایی را بپذیرند که در بازه زمانی معینی انجام شده باشند (مثلاً شش ماه تا یک سال قبل از ارائه).
- لزوم بهروزرسانی اطلاعات: اگر اطلاعات موجود در مدرک اصلی تغییر کند (مانند تغییر نام، وضعیت تأهل یا آدرس)، ترجمه رسمی آن نیز باید بهروز شود.
- نیاز به تأیید مجدد: در برخی موارد، تأییدیههای مربوط به ترجمه (مانند مهر دادگستری و وزارت امور خارجه) ممکن است دارای اعتبار محدود باشند.
توصیههایی برای استفاده از ترجمه رسمی
- پیش از ارائه ترجمه رسمی به هر سازمان یا نهادی، از قوانین و الزامات آن نهاد در خصوص مدت اعتبار ترجمه مطلع شوید.
- در صورت نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه، بررسی کنید که این تأییدیهها تا چه زمانی معتبر هستند.
- همیشه از مترجمان رسمی و مورد تأیید مراجع قانونی برای انجام ترجمه رسمی استفاده کنید تا از بروز مشکلات احتمالی جلوگیری شود.
ترجمه رسمی بهطور کلی تاریخ انقضا ندارد، اما برخی شرایط و قوانین ممکن است باعث شوند که یک ترجمه نیاز به تجدید داشته باشد. برای جلوگیری از مشکلات احتمالی، بهتر است پیش از ارائه مدارک، شرایط نهاد مقصد را بررسی کنید و در صورت نیاز، ترجمه بهروز شده تهیه کنید.