ترجمه رسمی مدارک برای کشور فرانسه: با افزایش تمایل افراد به مهاجرت، تحصیل، سرمایهگذاری یا ازدواج با تبعه خارجی، کشور فرانسه به عنوان یکی از مقاصد پرطرفدار میان ایرانیان مطرح شده است. این کشور با داشتن سیستم آموزشی معتبر، شرایط زندگی استاندارد، بازار کار جذاب و فرهنگ غنی، سالانه میزبان هزاران متقاضی از سراسر جهان است. اما یکی از مهمترین مراحل در روند مهاجرت یا اخذ انواع ویزا برای فرانسه، تهیه و ارائه مدارک ترجمهشده به زبان فرانسه و با اعتبار رسمی است.
اهمیت ترجمه رسمی مدارک برای فرانسه
سازمانهای دولتی، دانشگاهها، سفارتخانهها و نهادهای قضایی فرانسه، همانند بسیاری از کشورهای دیگر، فقط مدارک معتبر و رسمی را از سوی اتباع خارجی میپذیرند. مدارکی که از سوی ایران صادر شدهاند، برای ارائه در این کشور باید به زبان فرانسه ترجمه شده و توسط مترجم رسمی دارای مجوز از قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران تأیید شده باشند.
ترجمه رسمی نهتنها باید دقیق، بیطرفانه و بدون دخل و تصرف در متن اصلی انجام شود، بلکه باید دارای مهر، امضا و شماره پروانه مترجم رسمی بوده و در صورت نیاز، تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز دریافت کند.
مدارکی که نیاز به ترجمه رسمی دارند
نوع مدارکی که باید ترجمه شوند، به هدف متقاضی از مهاجرت یا ارتباط با کشور فرانسه بستگی دارد. در ادامه رایجترین مدارکی که نیاز به ترجمه رسمی دارند، آورده شدهاند:
۱. مدارک هویتی
-
شناسنامه (تمام صفحات)
-
کارت ملی
-
گواهی تجرد (برای ازدواج بینالمللی)
-
کارت پایان خدمت یا معافیت نظام وظیفه
۲. مدارک تحصیلی
-
مدرک دیپلم و پیشدانشگاهی
-
ریز نمرات دورههای تحصیلی
-
مدرک دانشگاهی (کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکتری)
-
گواهی اشتغال به تحصیل یا فارغالتحصیلی
-
گواهی رتبه علمی یا پذیرش از دانشگاههای داخلی
۳. مدارک شغلی و مالی
-
گواهی اشتغال به کار (روی سربرگ شرکت، با مهر و امضا)
-
فیش حقوقی ۳ تا ۶ ماه اخیر
-
نامه بیمه تأمین اجتماعی
-
گواهی پرداخت مالیات
-
گردش حساب بانکی (ترجمه با تأیید بانک الزامی است)
-
اسناد مالکیت و مدارک دارایی
۴. مدارک خانوادگی و ازدواج
-
سند ازدواج
-
سند طلاق
-
شناسنامه همسر و فرزندان
-
رضایتنامه محضری برای سفر فرزند (در صورت طلاق والدین)
۵. مدارک قضایی و حقوقی
-
گواهی عدم سوء پیشینه
-
احکام دادگاه (در صورت وجود مسائل قضایی مرتبط با مهاجرت)
-
اسناد رسمی مانند وکالتنامه، وصیتنامه، صیغهنامه
مراحل ترجمه رسمی مدارک برای فرانسه
گام اول: انتخاب مترجم رسمی
ترجمه رسمی باید توسط مترجمی انجام شود که دارای پروانه معتبر از قوه قضائیه باشد. این مترجمان در دفاتر ترجمه رسمی (با شماره ثبت مشخص) فعالیت میکنند و فقط ترجمههایی که توسط آنها انجام شده باشد، در ادارات رسمی قابل قبول است.
گام دوم: آمادهسازی مدارک اصلی
نسخههای اصل مدارک باید در اختیار مترجم رسمی قرار گیرد. در صورت قدیمی بودن مدارک یا ناخوانا بودن آنها، پیشنهاد میشود پیش از ترجمه، نسخه جدید و خوانا دریافت شود.
گام سوم: انجام ترجمه رسمی
مترجم رسمی موظف است ترجمه را دقیق، بدون دخل و تصرف و بر اساس متن اصلی انجام دهد. ترجمه باید دارای موارد زیر باشد:
-
مهر رسمی مترجم
-
شماره پروانه مترجم
-
امضای مترجم
-
قید عبارت “ترجمه رسمی”
-
الصاق نسخه کپی برابر اصل مدرک اصلی
گام چهارم: تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت نیاز)
در صورتی که مدارک برای ارائه به سفارت فرانسه یا نهادهای رسمی آن لازم باشد، نیاز به تأیید دو مرجع اصلی وجود دارد:
-
دادگستری جمهوری اسلامی ایران
این تأییدات به صورت مهر برجسته یا الکترونیکی در انتهای ترجمه انجام میشود. در تهران این کار از طریق سامانه “سامتا” قابل پیگیری است.
گام پنجم: ارائه مدارک به سفارت یا مؤسسه مقصد
پس از تکمیل ترجمه و تأییدات لازم، مدارک آماده ارائه به سفارت فرانسه، دانشگاه، نهاد کاریابی یا دادگاه مورد نظر در فرانسه خواهد بود.
ترجمه مدارک برای ازدواج با تبعه فرانسوی
در مواردی که فرد قصد ازدواج با یک شهروند فرانسوی را دارد، مدارکی که باید ترجمه شوند حساستر و پرجزئیاتتر هستند. از جمله:
-
شناسنامه کامل
-
گواهی تجرد (از ثبت احوال)
-
گواهی عدم سوء پیشینه
-
گواهی پزشکی (در موارد خاص)
-
رضایتنامه والدین (برای افراد زیر ۱۸ سال)
ترجمه این مدارک باید به زبان فرانسه انجام شود و به تأیید رسمی رسیده باشد. همچنین در برخی موارد سفارت فرانسه از متقاضی میخواهد نسخه فرانسوی تأیید شده توسط دارالترجمه معتبر فرانسوی یا در فرانسه را نیز ارائه دهد.
نکات مهم در ترجمه رسمی برای فرانسه
زبان ترجمه
مدارک باید حتماً به زبان فرانسوی ترجمه شوند، مگر در موارد خاص که خود سفارت یا مؤسسه مقصد، زبان انگلیسی را نیز بپذیرد. با این حال، برای ویزا، تحصیل یا ازدواج، زبان رسمی فرانسه الزامی است.
تاریخ اعتبار مدارک
برخی مدارک مانند گواهیهای بانکی، سوء پیشینه، گواهی اشتغال و مالیات، اعتبار زمانی محدود دارند. معمولاً این مدارک باید در بازه زمانی کمتر از سه ماه قبل از ارائه به نهاد مقصد صادر شده باشند.
کیفیت ترجمه
وجود اشتباهات نگارشی یا اطلاعات ناقص در ترجمه رسمی میتواند باعث رد شدن کامل پرونده در سفارت شود. بهتر است پیش از نهایی شدن ترجمه، متن را به دقت بررسی کرده و در صورت وجود اشکال، اصلاح شود.