ترجمه رسمی مدارک برای کشور ترکیه، در سال‌های اخیر، کشور ترکیه به یکی از مقاصد اصلی ایرانیان برای تحصیل، کار، سرمایه‌گذاری، اقامت و حتی ازدواج تبدیل شده است. به همین دلیل، تقاضا برای ترجمه رسمی مدارک جهت ارائه به مراجع دولتی، دانشگاهی و سفارت ترکیه به‌شدت افزایش یافته است. اما آیا صرفاً ترجمه‌ی ساده کافیست؟ پاسخ منفی‌ست. مدارکی که برای ترکیه ارسال می‌شوند باید ترجمه‌ی رسمی، تایید‌شده و طبق الزامات دقیق این کشور باشند.

۱- ترجمه رسمی چیست و چرا برای ترکیه الزامی‌ست؟

ترجمه رسمی، ترجمه‌ای است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شده و توسط دفتر ترجمه رسمی دارای مجوز تأیید می‌شود. برای کشور ترکیه، صرفاً ترجمه رسمی فارسی به ترکی استانبولی یا انگلیسی کافی نیست؛ بلکه باید این ترجمه‌ها:

  • مهر و امضای مترجم رسمی را داشته باشند.

  • تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ایران را دریافت کنند (در بسیاری از موارد).

  • در ترکیه، توسط سفارت یا کنسولگری ترکیه در ایران یا دفاتر نوتر (Noter) در خاک ترکیه تایید شوند.

۲- چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی دارند؟

بسته به هدف مراجعه شما به ترکیه، مدارک مورد نیاز متفاوت خواهد بود. در ادامه، به تفکیک هدف، مدارک مورد نیاز آورده شده است:

الف. برای ویزای تحصیلی:

  • مدرک دیپلم، پیش‌دانشگاهی و ریزنمرات

  • مدرک کارشناسی/کارشناسی ارشد و ریزنمرات

  • توصیه‌نامه اساتید

  • مدرک زبان (YÖS، تومر، آیلتس، …)

ب. برای ویزای کاری یا اقامت کاری:

  • رزومه‌ی کاری

  • سابقه بیمه

  • گواهی عدم سوءپیشینه

  • گواهی اشتغال به کار

  • مدارک تحصیلی مرتبط

ج. برای ازدواج با شهروند ترکیه:

  • شناسنامه و کارت ملی

  • گواهی تجرد

  • گواهی ولادت (در صورت نیاز)

  • طلاق‌نامه (در صورت وجود ازدواج قبلی)

د. برای خرید ملک و سرمایه‌گذاری:

  • پاسپورت

  • گواهی حساب بانکی

  • سند ملک (در صورت داشتن ملک قبلی)

  • مدارک هویتی

۳- روند ترجمه رسمی برای ترکیه چگونه است؟

گام اول: انتخاب مترجم رسمی

مترجمی را انتخاب کنید که تخصص در ترجمه مدارک برای کشور ترکیه داشته باشد. دقت کنید زبان مقصد اغلب ترکی استانبولی است، اما در برخی موارد، سفارت ترجمه انگلیسی نیز می‌پذیرد.

گام دوم: تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه

بسته به نوع مدرک، باید ابتدا اصل آن در دفتر ترجمه رسمی ترجمه و سپس برای دریافت:

گام سوم: تایید توسط سفارت ترکیه یا نوتر در ترکیه

اگر قرار است مدارک در داخل ترکیه استفاده شود، پس از ورود به خاک ترکیه، ترجمه‌ها باید توسط دفتر نوتر (Noter) محلی تایید شوند. این مرحله برای ثبت رسمی ترجمه در سیستم اداری ترکیه الزامی است.

۴. نکات مهم در مورد ترجمه مدارک برای ترکیه

  • دقت در معادل‌سازی اسامی: تطبیق دقیق نام‌ها در شناسنامه، پاسپورت و سایر مدارک اهمیت دارد.

  • اصلاح اشتباهات پیشین: در صورت وجود تفاوت در اسامی یا اطلاعات، ابتدا باید اسناد اصلاح شوند و سپس ترجمه رسمی انجام گیرد.

  • اعتبار زمانی ترجمه‌ها: برخی مدارک (مثل گواهی تجرد یا سوءپیشینه) تاریخ انقضا دارند. زمان ترجمه و ارائه را با زمان مراجعه به سفارت یا مراجع ترکیه هماهنگ کنید.

  • تطابق با استانداردهای ترکیه: قالب، مهر و امضاها باید به‌ گونه‌ای باشند که توسط مراجع ترکیه قابل تأیید باشند.

۵. اشتباهات رایج در فرآیند ترجمه برای ترکیه

  • ترجمه توسط افراد غیررسمی یا مترجمینی بدون مجوز

  • بی‌توجهی به تطابق نام و اطلاعات در تمام مدارک

  • انجام ترجمه بدون بررسی نیاز به تاییدات بعدی

  • استفاده از ترجمه انگلیسی به جای ترکی استانبولی بدون هماهنگی با مرجع پذیرنده

ترجمه رسمی مدارک برای ترکیه، فراتر از یک ترجمه ساده است. این فرآیند نیاز به دقت حقوقی، شناخت دقیق الزامات قانونی ترکیه، تسلط به زبان ترکی استانبولی و آشنایی با مراحل تایید رسمی دارد. با استفاده از خدمات دفاتر ترجمه معتبر و دریافت مشاوره تخصصی، می‌توانید فرآیند اخذ ویزا، اقامت یا ثبت اسناد خود در ترکیه را بدون مشکل انجام دهید. اگر قصد سفر یا مهاجرت به ترکیه دارید، توصیه می‌شود قبل از هر اقدامی، با یک مشاور حقوقی یا دفتر ترجمه متخصص در امور ترکیه مشورت کنید.

یک پیغام بگذارید