دارالترجمه رسمی مورد تأیید سفارتها را چگونه تشخیص دهیم، در دنیای پرشتاب امروز، مهاجرت، تحصیل، تجارت بینالمللی و امور حقوقی بینالمللی نیازمند ارائه اسناد معتبر با ترجمه رسمی و تأییدشده است. یکی از دغدغههای مهم متقاضیان این خدمات، تشخیص دارالترجمه رسمی مورد تأیید سفارتهاست.
۱. تفاوت بین ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی
برای شروع باید تفاوت این دو نوع ترجمه را بدانیم:
-
ترجمه رسمی: ترجمهای است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام میشود، بر روی سربرگ رسمی دارالترجمه چاپ میگردد و به همراه مهر، امضا و شماره پروانه مترجم ارائه میشود. این ترجمهها قابلیت دریافت تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را دارند.
-
ترجمه غیررسمی: توسط مترجمان آزاد یا مترجمین غیررسمی انجام میشود و اعتبار حقوقی و بینالمللی ندارد.
اگر هدف شما ارائه مدارک به سفارتخانههاست، ترجمه باید حتماً رسمی و در صورت نیاز دارای مهر دادگستری و وزارت خارجه باشد.
۲. ویژگیهای دارالترجمه رسمی مورد تأیید سفارتها
دارالترجمهای که ترجمههای آن مورد پذیرش سفارتها قرار میگیرد، باید ویژگیهای زیر را داشته باشد:
الف) مجوز رسمی از قوه قضائیه داشته باشد
مهمترین معیار، داشتن مجوز از قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران است. این مجوز به معنای آن است که دارالترجمه دارای مترجم رسمی ثبتشده و تأییدشده است.
ب) همکاری مستمر با سفارتخانهها
برخی سفارتخانهها (مانند سفارت آلمان، فرانسه، کانادا و…) فهرستی از دارالترجمههایی که با روند و الزامات آنها آشنا هستند را بهصورت غیررسمی منتشر میکنند. این دارالترجمهها بهخاطر تجربه و آشنایی با قالبها و حساسیتهای خاص سفارت، ترجمههایی ارائه میدهند که احتمال ریجکت شدن مدارک را کاهش میدهد.
پ) آشنایی با فرایند تأیید دادگستری و وزارت خارجه
بسیاری از سفارتها علاوه بر ترجمه رسمی، خواهان تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیز هستند. دارالترجمه معتبر باید بتواند این تأییدات را برای مدارک شما اخذ کند.
ت) تخصص در نوع خاصی از مدارک
برخی دارالترجمهها در ترجمه مدارک دانشگاهی، برخی در اسناد حقوقی، برخی در اسناد هویتی (مثل شناسنامه، گواهی تولد، سند ازدواج و…) تخصص بیشتری دارند. تطابق تخصص دارالترجمه با نوع مدرک شما، اهمیت بالایی دارد.
۳. مراحل تشخیص یک دارالترجمه معتبر و مورد تأیید سفارت
مرحله اول: بررسی مجوز
از طریق سامانه اینترنتی قوه قضائیه یا مراجعه به وبسایت رسمی دارالترجمه، از وجود مجوز رسمی و نام مترجم رسمی اطمینان حاصل کنید.
مرحله دوم: مشاوره با مراجع مهاجرتی یا تحصیلی
مؤسسات مهاجرتی یا دانشجویان سابق معمولاً اطلاعات خوبی در مورد دارالترجمههای معتبر برای هر کشور دارند. از تجربه آنها استفاده کنید.
مرحله سوم: تماس با سفارت
برخی سفارتها (مانند آلمان و فرانسه) صراحتاً اعلام میکنند که ترجمه باید با چه شرایطی ارائه شود. تماس با سفارت و اطلاع از الزامات دقیق آن، انتخاب دارالترجمه را هدفمندتر میکند.
مرحله چهارم: بررسی نمونه ترجمهها و کیفیت نگارش
کیفیت نگارش ترجمه، اصطلاحات تخصصی و قالب ارائهشده باید مطابق با استانداردهای سفارت باشد. دارالترجمهای که نمونههای حرفهای ارائه دهد، نشانه دقت و تجربهی بالا در کار است.
مرحله پنجم: بررسی سابقه و نظرات مشتریان
رزومه دارالترجمه در همکاری با متقاضیان و نظرات کاربران در فضای مجازی و شبکههای اجتماعی میتواند معیار خوبی برای انتخاب باشد.
۴. ترجمه مورد تأیید سفارت یعنی چه؟
این عبارت به این معناست که ترجمه توسط دارالترجمهای رسمی و دارای مهر و امضا صورت گرفته، قالب آن با حساسیتهای سفارت همخوان است، و در صورت لزوم، دارای تأییدات دادگستری و وزارت خارجه نیز هست. برخی سفارتها ممکن است فقط ترجمه رسمی را بپذیرند و برخی دیگر ترجمه رسمی همراه با مهرهای تأییدی دیگر.
-
برای کشورهایی مثل آلمان، ترجمه باید دقیقاً با قالب مدارک آن کشور همخوان باشد. کوچکترین ایراد میتواند منجر به رد شدن مدرک شود.
-
برخی دارالترجمهها خدمات تأیید آنلاین مدارک یا ارسال بینالمللی ترجمهها را نیز ارائه میدهند.
-
مترجم رسمی میتواند برخی اسناد را بدون نیاز به اصل مدرک ترجمه کند، اما برای بعضی مدارک (مثل اسناد ثبتی) ارائه اصل الزامی است.
برای تشخیص دارالترجمه رسمی مورد تأیید سفارتها، باید به مجوز رسمی، تخصص دارالترجمه، تجربه در کار با سفارتها، امکان دریافت تأییدات دادگستری و وزارت خارجه و کیفیت ترجمه توجه کنید. انتخاب درست دارالترجمه، احتمال موفقیت در فرآیند ویزا یا پذیرش را بهطور چشمگیری افزایش میدهد